Перейти к содержанию
хатуль_мадан

Родная речь

Рекомендуемые сообщения

есть "его отец", "её отец", "отец друга", "прекрасный отец" и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, расскажу про местоимения в других языках. Дополняйте, если знаете ещё примеры.

Немцы своеобразно поступают с обращениями-местоимениями.

Табличка местоимений в немецком языке такова:

 

Ich [Ихь] - я

Du [Ду] - ты

Er [Эр] - он

Sie [Зи] - ОНА

Es [Эс] - оно

Wir [Вир] - мы

Ihr [Ир] - вы

Sie [Зи] - ОНИ

 

Если вы хотите проявить по-немецки вежливость в разговоре со старшим или незнакомым, то не должны говорить им "Ihr" [Ир] - "вы", как указано в грамматике. Для выражения вежливости лучше обращаться к нему (или к ней) Sie [Зи] - они. Seien sie gesund? [Зэйен зи гезунд?] - "Здоровы ли "они"? (то есть "вы"). И в косвенных падежах так. Фраза "Вас не было дома" будет звучать в третьем лице: "Sie waren nicht zu Hause" [Зи вАрэн нихт цу хАузэ] - буквально: "Они не были дома". Вот такие "фокусы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С большой буквы мы пишем лишь одно местоимение "Вы" (да и то в определённых случаях, зато к Б-гу обращаемся на "ты"), а англичане - "I" [ай] - "я". Зато к приставучей и лающей без повода собачке (Хатуль_мадан знает, о чём я :)) придётся обращаться на "вы": "Look here! You get away." (Послушайте, вы! Пошли прочь.) К английской королеве надо обращаться "Your majesty" (Ваше величество).

По-французски местоимение "я" , с одной стороны, переводится как "je"[жё], с другой - как "moi" [муА]: "я тут был" будет звучать "J'ai ete ici" [ж'этЭ исИ], а "Это я" - "С'est moi" [C'э муа]. Иногда применяются обе формы сразу: "Qui, jai ete ici, moi" - "Да я тут был, меня". То же самое происходит с местоимением "ты" (tu) [тю]. Нельзя сказать "Это ты" (C'est tu), надо выразиться иначе: "C'est toi, mon ami" (Это тебя, мой дружок).

ЗЫ:а еще во французском слова "стул", "стол" и "вокзал" - женского рода. Вот такие "странности". :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
есть "его отец", "её отец", "отец друга", "прекрасный отец" и т.д.

Нет, конечно это есть, вопрос в другом, часто по умолчанию понятно и так, зачем "прибавка" "мой"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для уточнения. Например, "(Моего) отца на работе зовут Петровичем". Без местоимения не понятно, чьего отца зовут Петровичем. Хотя в разговорной речи, скорее всего, скажут просто, без местоимений: "Батю кличут (зовут)... Петровичем". Если из контекста понятно, о чьем отце идет речь, местоимение не употребляют. Интересно подумать над смыслом следующих предложений: "Сын любит отца." "Сын любит моего отца" (в смысле - деда). "Сын любит (своего) отца". "Своего", если понятно, о ком речь, можно опустить.

Иногда используют такие местоимения для усиления: "Он достойный сын своего отца".

Ошибкой будет неоправданное употребление местоимения в предложении: "В своей книге писатель рассказал о жизни отца". В чужой книге он ничего бы не смог. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Батю кличут (зовут)... Петровичем"

Вот тут если можно поподробней, "зовут" или "кличут" ведь "Петрович"-отчество.

И ещё раз о "окраске"

Моя дочь
Дочь моя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Петрович"-отчество.

Мы опять "скатываемся" к стилистике. Часто (хорошо знакомого) человека в возрасте называют "по батюшке" (опуская имя), чтобы придать ласковый, интимный оттенок обращению. Вспомните про «вождя мирового пролетариата». Сначала только по отчеству его называли близкие друзья-соратники. Позднее словосочетание «Наш Ильич» можно было встретить и в официальной речи. И ещё. В древнерусском языке, в отличие от современного русского, нередко более значимым оказывалось не имя, а отчество: в «Слове о полку Игореве» жена князя Игоря везде называется только по отчеству (Ярославна), а сыновей Вещего Олега летописец упоминает как Ольговичей. Таким образом подчеркивалась принадлежность к роду. И эта принадлежность была важнее, чем индивидуальность.

 

По второму вопросу:

"Моя дочь" (нейтральная окраска; прямой порядок слов), "дочь моя" (в зависимости от контекста может быть: торжественная, поэтическая, патетическая и даже шутливая или ироническая; обратный порядок слов, т.е. инверсия). Небольшое добавление: использование обратного порядка слов должно быть стилистически оправдано. Неуместная инверсия, неудачная расстановка слов в предложении порождают стилистические ошибки, приводят к искажению смысла фразы или к двусмысленности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
рукоть

Рука

Когда это слово родилось, оно значило нечто вроде "собиралка". :nea: Польское "reka" созвучно литовскому "renku" - "собираю". То "у", которое теперь слышится в нашем слове, когда-то было праславянским носовым звуком.

Ещё одно, менее удачное объяснение: "др.-исл. vra ж. "угол", vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга"".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

позавчЁра - позавчера

вчерАсь - вчера

надЫсь - сегодня

мабУть - может быть

 

Вот такой говор еще встречается у нас в деревнях. И не только среди стариков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мабУть

Это из украинского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это не совсем из украинского. это суржик, да и трасцянка. в переводе -"наверное","должнобыть". произведено из польского "мае буть" (должно быть. "мае буть так")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надыся , давеча , намедни .

Оно дык и случилося . :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слово "мабуть" общеупотребимо в литературном украинском языке и суржиком не является.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
надЫсь - сегодня

"надысь"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Sie waren nicht zu Hause" [Зи вАрэн нихт цу хАузэ] - буквально: "Они не были дома". Вот такие "фокусы".

Никаких фокусов. Просто местоимение Sie в немецком языке многозначное. И вежливая форма обращения в виде отнесения на множественное число местоимения - характерно для очень многих языков. Вспомните чисто русское "Их сиятельство желает....."

 

Есть в немецком и более рациональные вещи, чем в, скажем, русском. К примеру, девочка - das Maedchen, у них среднего, а не женского рода. Как и ребенок - das Kind - среднего, а не мужского. Семантически это правильно, поскольку половая принадлежность у ребенка и девочки отсутствует как таковая - унисекс типа...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа! А у нас родная речь- немецкая ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у нас родная речь- немецкая ?

Если знаешь (изучаешь) иностранный язык , то

на родной язык можно взглянуть немножечко "со стороны" :pardon: .

Это полезно .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у нас родная речь- немецкая ?

Заимствований в современном русском языке в разы больше, чем слов, которые мы используем для повседневного общения. Так что можно сказать, что родная речь - отчасти и немецкая. :pardon:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ребенок

Это наше слово, славянское. Но вот незадача: в древнерусском "робя" значило "маленький раб", "дитя роба"; слово "раб" означало тогда "сирота". (В праславянском существовало слово "orbъ", в древнеболгарском оно превратилось в "рабъ", а в восточнославянских дало "робъ" (и женскую форму "роба".)) На маленьких сирот, воспитываемых в чужих семьях, возлагали самые тяжкие работы, а прав они не имели никаких. Постепенно "робенок" получило значение просто "дитя", а в "ребенок" оно превратилось под воздействием т.н. ассимиляции (т.е. "уподобления").

Этимологический словарь Фасмера

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такой вопрос у меня к нашей ведущей темы:

Существует ли, так сказать, "официально", слово "козак"? А то на одном из форумов ведётся давно ожесточённая перепалка на этот счёт. Насколько я знаю, то такое слово, фактически, существует, оно- исстари идёт. Но вот, в словарях, что-то это не отражено достаточно чётко... Словом,- мне до конца непонятно. Так как всё-таки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
родная речь - отчасти и немецкая

в современном машиностроении используются термины практически на две трети немецкие. в плотницком инструменте и того подавнее, спасибо Петру 1. всякие там зензубели-шпунтубели-штангенштихмасы и т.п. чего стоит. немецкие каталоги по инструменту можно без перевода читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Существует ли, так сказать, "официально", слово "козак"

В современном русском литературном языке есть только слово "казак"; "козак" - устаревший вариант. Помните произведение Н. В. Гоголя "Тарас Бульба"? Там будет как раз "козак". :unknw: Вот ссылка

В украинском языке - это слово звучит и пишется именно "козак", в древнеруском - "козакъ" - т.е. "работник, батрак". Этимологический словарь Фасмера

Словарь Даля

Словарь Ушакова

Слово это - характерное тюркское заимствование. В тюркских языках "казак" означает "свободный, независимый человек". Название народа - "казахи" - этого же происхождения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу


×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.