Перейти к содержанию
Авторизация  
tmpr

Трудности перевода: Карбонитрирование и нитроцементация.

Рекомендуемые сообщения

Заметил некоторую путаницу в терминологии на русском и иностранных языках.

 

Цитата из справочника по термообработке Ассоциации Металлообработчиков (ASM Handbook - Heat Treating. 1991). Источник, на мой взгляд, заслуживающий доверие.

CARBONITRIDING is a modified form of gas carburizing, rather than a form of nitriding. The modification consists of introducing ammonia into the gas carburizing atmosphere to add nitrogen to the carburized case as it is being produced. Nascent nitrogen forms at the work surface by the dissociation of ammonia in the furnace atmosphere; the nitrogen diffuses into the steel simultaneously with carbon. Typically, carbonitriding is carried out at a lower temperature and for a shorter time than is gas carburizing, producing a shallower case than is usual in production carburizing.

 

Carbonitriding - модифицированный способ газовой цементации c добавлением азота... . Полностью переводить не буду, но температура указывается около 800-900.

 

Там же определение других процессов

FERRITIC NITROCARBURIZING processes are those thermochemical treatments which involve the diffusional addition of both nitrogen and carbon to the surface of ferrous materials at temperatures completely within the ferrite phase field (Ref 1, 2). The primary object of such treatments is usually to improve the anti-scuffin characteristics of ferrous engineering components by producing a "compound layer" on the surface which has good tribological properties (Fig. 1). In addition, the fatigue characteristics of the material can be considerably improved, particularly when nitrogen is retained in solid solution in the "diffusion zone" beneath the compound layer. This is normally achieved by quenching into oil or water from the treatment temperature, usually 570 °C (1060 °F).

FERRITIC NITROCARBURIZING - процесс диффузии углерода и азота при температуре 500-600, т.е. можно сказать, что процесс - модификация азотирования.

 

Открываем книгу Азотирование и карбонитрирование. Чаттерджи-Фишер и на первой же странице видим: Nitrocarburieren переводится как Карбонитрация.

Далее указываются температуры 570-580.

post-1540-080928900 1412969933_thumb.png

 

Открываем Лахтин Ю.М., Арзамасов Б.Н. Химико-термическая обработка металлов. Учебное пособие для вузов. М., "Металлургия", 1985г. (djvu)

Здесь, судя по температуре, нитроцементацией называется процесс аналогичный иностранному CARBONITRIDING

post-1540-038194400 1412970084_thumb.png

А примечание на стр. 181, вообще повергает в ступор:

post-1540-023151800 1412970486_thumb.png

 

Это не единственные примеры. Я порылся и в других источниках и иностранных и русскоязычных. Такая путаница везде. Получается, что Nitrocarburizing и Carbonitriding переводятся на русский с точностью до наоборот? Есть какой-то устоявшийся в термическом обществе порядок употребления этих терминов в том числе и при общении с иностранцами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорей всего эта путаница пошла с советских времен когда страна "шла своим путем" https://www.google.com.ua/search?q=tf1&oq=tf1&aqs=chrome..69i57j0l5.4037j0j7&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8#q=tf1+NITROCARBURIZING и главное гугл переводит как карбонитрация)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дата: (изменено)

CARBONITRIDING is a modified form of gas carburizing, rather than a form of nitriding.

Имхо, вот тут буржуины и признают, что путаницу внесли именно они - чуток подрихтовали цементацию азотом, но назвали ее уже не цементацией, а нитрированием, только с приставкой "карбо".

Изменено пользователем Chainicheg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дата: (изменено)

Получается, что Nitrocarburizing и Carbonitriding переводятся на русский с точностью до наоборот? Есть какой-то устоявшийся в термическом обществе порядок употребления этих терминов в том числе и при общении с иностранцами?

Вообще-то ошибки в переводе нет. По правилам грамматики это сложное существительное (переводится на русский со второго слова) :

1) CARBONITRIDING - НитроЦементация. (800-900 *С)

2) NITROCARBURIZING - КарбоНитрация. (500-600 *С)

 

Кстати, если по английски, то так даже легче запомнить отличие процесса:

В первом случае образуется слой, в котором концентрация углерода больше, а азота меньше (CarboNitriding).

Во втором случае - больше концентрация азота, а углерода меньше (NitroCarburizing).

 

(соответственно, если запоминать по русски, то тогда первым словом будет тот элемент, процент содержания которого в слое меньше)

Изменено пользователем K.V.N.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дата: (изменено)

А есть ещё слово "цианирование"... :)

Изменено пользователем bull

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу


×
×
  • Создать...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.